Opublikowano 04 grudnia 2020

Cicha noc po grecku

Nr 7. – Po grecku Cicha noc, to Άγια Νύχτα.

Wybrałam piękne wykonanie Eleny Paparizou, śpiewającej ciepłym, niskim głosem.

Grecy muszą sobie poradzić z połączeniem tej kolędy ze specyficzną melodią swojego języka. Elena Paparizou zrobiła to naprawdę ładnie, wyszła przyjemna, łagodna wersja. Z tego co udało mi się ustalić, Grecy śpiewają coś w rodzaju:

Święta noc, oczekiwanie
Cieszymy się chrześcijanie
Z wiarą pamiętamy
Boga wysławiamy
Z wszystkich ust, jednym głosem
Tak jednym głosem.

Grecka wersja zapisana w alfabecie łacińskim brzmi:

Ágia Nýchta, se prosménoun
Me chará oi christianoí
Kai me písti anymnoúme
To Theó doxologoúne
M’ éna stóma, mia foní
Nai me mia foní

I psychí mas fterougízei
Péra st’ ágia ta vouná
Ópou psálloun oi angéloi
Ap’ ta ouránia theía méli
Ston Sotíra «Osanná»
Psálloun «Osanná»

Stis Vithleém eláte óloi
Sta vouná ta ierá
Kai m’ evláveia megáli
‘Kei pou t’ ágio fos proválei
Proskyníste me chará
Nai me mia chará

A w oryginalnym zapisie wygląda tak:

Άγια Νύχτα, σε προσμένουν
Με χαρά οι χριστιανοί
Και με πίστη ανυμνούμε
Το Θεό δοξολογούνε
Μ’ ένα στόμα, μια φωνή
Ναι με μια φωνή

Η ψυχή μας φτερουγίζει
Πέρα στ’ άγια τα βουνά
Όπου ψάλλουν οι αγγέλοι
Απ’ τα ουράνια θεία μέλη
Στον Σωτήρα «Ωσαννά»
Ψάλλουν «Ωσαννά»

Στης Βηθλεέμ ελάτε όλοι
Στα βουνά τα ιερά
Και μ’ ευλάβεια μεγάλη
‘Κει που τ’ άγιο φως προβάλει
Προσκυνήστε με χαρά
Ναι με μια χαρά

Elena Papizou – Cicha noc po grecku

Wpis jest elementem projektu, w ramach którego zbieram piękne wykonania “Cichej nocy”, w różnych językach. Wszystkie są zebrane w kategorii “Cicha noc w językach świata”.

Powiązane wpisy

Skomentuj

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *