Nr 12 – W szwajcarskim dialekcie – “Still isch d Nacht” – wyk. Andrew Bond w towarzystwie dzieci. Ta wersja to głównie ciekawostka, ze względu na język – tym razem “Cicha noc” jest śpiewana w jednym ze szwajcarskich dialektów. Mają ich tam bardzo wiele – ten może być z okolic Zurychu lub Schaffhausen, koło Niemiec. Brzmi “niemieckawo” – da się rozpoznawać niemieckie słowa, tylko zdialektyzowane.

Tu jest tekst, zatem możecie również pośpiewać:
Still isch d Nacht
Melodie Stille Nacht,
Mundarttext Andrew Bond
Still isch d Nacht, heilig isch d Nacht
D Ängel händ e Botschaft bracht
Uf de Fälder händs d Hirte vernoo
Sind zum Stall vo Betlehem choo
Sueched es chliises Chind
Sueched es chliises Chind
Still isch d Nacht, heilig isch d Nacht
Psst, dass s Chindli nöd verwacht
Seit de Josef de Hirte is Oor
Sie gönd still ine und stönd dänn devor
Vor em schlafende Chind
Vor em schlafende Chind
Still isch d Nacht, heilig isch d Nacht
Lueg emal, wie s Chind verwacht
S straalet alli Mänsche aa
D Ängel singed Halleluja
Jesus de Retter isch da
Jesus de Retter isch da
Dziękuję za pomoc Marii Dastych – przy okazji ekspertce od Szwajcarii, a tak w ogóle to genialnej informatyczce.
Wpis jest elementem projektu, w ramach którego zbieram piękne wykonania “Cichej nocy”, w różnych językach. Wszystkie są zebrane w kategorii “Cicha noc w językach świata”.