Nr 11. – Po estońsku “Cicha noc” to “Püha öö”.
Estończycy śpiewają “Cichą noc” przetłumaczoną jeszcze w przez Karla Augusta Hermanna. Ciekawy człowiek – kompozytor, a jednocześnie etnograf zbierający tradycyjne pieśni. W wersji pisanej kojarzy się z fińskim, ale spodziewane podwójne samogłoski okazują się jednak wymawiane pojedynczo.

Jeśli chcecie pośpiewać po estońsku, to tu jest tekst:
Püha öö, õnnistud öö!
Kõik on maas rahu sees.
Joosep valvab ja Marial sääl
hingab lapsuke põlvede pääl.
Maga, patuste rõõm!
Maga, patuste rõõm!
Püha öö, õnnistud öö!
Ingli hääl välja pääl
laulab rõõmustes: Halleluuja!
Annab teada nüüd karjastel’ ka:
Kristus sündinud teil!
Kristus sündinud teil!
Püha öö, õnnistud öö!
Kes Sa meil’ ilmutand
Isa armu, mis õnnistust toob,
rahupõlve maailmale loob.
Laulgem Halleluuja,
laulgem halleluuja!
– wyk. Tehnikaülikooli Akadeemiline Meeskoor, czyli Akademicki Męski Chór Politechniki
Wpis jest elementem projektu, w ramach którego zbieram piękne wykonania “Cichej nocy”, w różnych językach. Wszystkie są zebrane w kategorii “Cicha noc w językach świata”.